Le livre

Couverture Livre L'incroyable histoire des mots français en anglaisWalworth Publishing présente son nouvel ouvrage, L'INCROYABLE HISTOIRE DES MOTS FRANCAIS EN ANGLAIS. 350 pages couleurs, 600 illustrations/photographies. 

Le livre revient sur les circonstances historiques qui ont amené plus de 25.000 mots français à traverser la Manche pour envahir la langue anglaise au cours d'une période longue de 900 ans environ (de 1066 à l'après Seconde guerre mondiale).  

Ces mots français en anglais sont ensuite classés par l'auteur en différents groupes, ce qui permet de mieux les identifier et mémoriser. Des exercices d’application complètent l’ouvrage, les lecteurs ayant la possibilité d’améliorer leur niveau d’anglais en s’amusant (c’est-à-dire en employant principalement des mots français !). De nombreuses photographies illustrent de façon concrète la présence du vocabulaire français dans la réalité quotidienne de l'univers Anglo-Saxon.  

 

Introduction :

 

Des deux côtés de la Manche (ou de l’Atlantique), peu nombreux sont les initiés qui savent que plus de la moitié du vocabulaire anglais provient du français. Du côté anglais, cette ‘invasion linguistique’ est plus ou moins consciemment masquée par le corps académique en la présentant comme la ‘partie latine’ de la langue, par opposition à la partie germanique. En d’autres termes, les Anglais parlent et écrivent tous les jours le français sans le savoir ou plutôt sans trop chercher à le savoir…

Du côté français, on sait vaguement que les anglais emploient des expressions comme ‘bon voyage’,  ‘cliché’ ou ‘rendezvous’,  (le tout avec un drôle d’accent) mais la réflexion ne va guère au-dela. L’ignorance est de mise sans doute par manque d’intérêt, ce qui est une grave erreur tant l’apprentissage, en France, de la langue anglaise serait rendu beaucoup plus aisé s’il était basé sur l’analyse de la présence du français en anglais. 

Il s’agit en effet d’un phénomène linguistique rare dans le monde ; une langue vivante imprégnée à ce point par une autre langue vivante n’est pas monnaie courante. Nous sommes bien en présence d’une ‘langue dans la langue’. Imaginez votre surprise si vous parcouriez les pages d’un dictionnaire français pour découvrir que la moitié des mots étaient allemands ou hongrois.

Si la moitié de la langue anglaise vient du français, alors ce phénomène concerne nécessairement le vocabulaire de tous les secteurs de la vie, que ce soit en matière =

  • artistique : architecture, art, baroque, culture, dance, music, sculpture…
  • économique: commerce, economy, enterprise, finance, inflation, money, recession, speculation…
  • judiciaire: accusation, advocate, court, crime, deliberation, incarceration,  infraction, judge, justice, magistrate, prison, sentence, tribunal, victim…
  • médicale: anatomy, constipation, cure, depression, doctor, drugs, hospital, infection, inflammation, injection, maladies, stethoscope, symptom, vaccine…
  • militaire : admiral, army, artillery, battalion, cannonade, cavalry, colonel, general, infantry, lieutenant, naval forces, regiment, troops…
  • politique : constitution, corruption, democracy, election, government, legislation, minister, parliament, president, republic…
  • religieuse : abbey, absolution, apocalypse, benediction, Bible, Cardinal, cathedral, Chritianism, clergy, confession, conclave, crucifix, demon, diocese, Judaism, mass, religion, paradise, prayer, protestant, redemption, resurrection, sacrament, sermon, synagogue, temple…
  • scientifique : arithmetic, astronomy, laboratory, nuclear reaction, physics, radiation, science…
  • culinaire: casserole, chef, cuisine, dessert, fondue, fruits, gourmet, mayonnaise, mousse, restaurant, rotisserie, salad, sauce, sommelier, soup… 
  • ou encore sportive: champion, olympiad, tournament…
  • Même les insultes relèvent du vocabulaire français : bastard, brute, coward, cretin, village idiot, imbecile, rascal, poltroon, stupid…

Autrement dit, cet ouvrage n’est en aucune façon une compilation de mots techniques ou scientifiques obscurs communs à l’anglais et au français ressuscités pour la beauté de l’exercice. En réalité, il est possible de dire absolument tout ce que l'on souhaite en anglais contemporain en employant principalement des mots français, et ce, aussi bien à l’oral que dans les écrits quotidiens. De nombreux extraits de journaux et photographies illustrant cette compilation attestent de l’emploi régulier en anglais aujourd’hui de ces milliers de mots français.

Au-delà du strict intérêt intellectuel de l’analyse linguistique, l’objectif de cet ouvrage est de permettre au public français de perfectionner à peu de frais sa maîtrise de la langue anglaise. Quoi de plus facile en effet - voire ludique - pour un francophone que de s’exprimer en anglais (et même en bon anglais) en se concentrant sur l’emploi de mots français ou d’origine française ?

Même une phrase d’anthologie comme « my tailor is rich », symbole depuis toujours de l’apprentissage de l’anglais par les têtes blondes françaises, provient directement du français. Il en va de même du fameux ‘phlegme’ britannique, du ‘criket’, du ‘picnic’ ou du ‘roast beef’ anglais ainsi que de leur  ‘sense of humour’. Des mots simples comme ‘nice’, ‘single’ et ‘very’ viennent de l’ancien français, sans parler de mots courants tels que ‘animal’, ‘fruit’, ‘prison’, ‘table’ ou ‘village’ qui sont du français purement et simplement.

Les Anglais écrivent donc et parlent le français tous les jours. Certes, ils le font  d’une étrange façon, avec l’accentuation supprimée, des modifications orthographiques, une prononciation avec un accent incompréhensible. Il n’en reste pas moins que dans ces conditions, apprendre l’anglais devrait être un jeu d’enfant pour les francophones…

En résumé, la seule lecture de ce livre constitue en soi une méthode originale d’apprentissage de l’anglais basée sur l’influence insoupçonnée du français dans la langue anglaise. Les avantages pédagogiques que l'on peut tirer de l'exploitation de ce thème sont considérables. Cette compilation devrait être l’outil de perfectionnement incomparable aux mains des francophones, l’outil idéal pour lutter contre le complexe d’infériorité traditionnellement observé en France vis-à-vis de la langue anglaise.

Au surplus, il permet de flatter l’esprit français en réalisant que le triomphe mondial absolu de la langue anglaise constaté aujourd’hui ne se fait pas au détriment du français, comme les élites françaises ne cessent de le déplorer mais, au contraire constitue un hommage planétaire indirect à l’histoire et à la culture françaises.